¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.

Can the translator speak? : new approaches to translation of african-brazillian literature in the light of the cultural studies.

Contenido principal del artículo

Liliam Ramos da Silva

Resumen

Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.

Palabras clave:

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Biografía del autor/a (VER)

Liliam Ramos da Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doctora en Letras. Docente en la Universidad Federal de Río Grande del Sur (UFRGS, Brasil). Profesora de las asignaturas de Tradução y Versão do Espanhol en la carrera de Letras/Traducción del Instituto de Letras de la UFRGS. Entre el 2014 y 2016 coordinó el proyecto “Tradução e Legendagem na UFRGS”. Desde el 2012 coordina el proyecto Vozes negras no romance hispano-americano.

Referencias (VER)

Arrojo, R. (2007) Oficina de tradução: a teoria na prática. 5.ed. São Paulo: Ática.

Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda de inocência”, Cadernos de tradução, vol. I, nº 1, pp. 53-69: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5064/4567 [Consultado el 28 de febrero de 2017].

Arraes, J. (2015). “Não me chame de mulata”, Geledés Instituto da Mulher Negra: http://www.geledes.org.br/nao-chame-de-mulata/#gs.kbIBPnU [Consultado el 9 de marzo de 2017].

Bassnet, S. (1999). Post-colonial translation: theory and practice. Brighton: Routledge.

Cárdenas, Teresa. (2006). Perro viejo. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas.

Cárdenas, Teresa. Cachorro Velho. Rio de Janeiro: Pallas. (Traducción de Joana Angélica D´Ávila Melo).

Carrascosa, D. (2017). “Traduzindo no Atlântico Negro. Por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas”. En Carrascosa, D. (ed.) Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum´s Toques Negros, pp. 63-75. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p63-72

Freyre, Gilberto. (1933). Casa Grande & Senzala. Formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt.

Gilroy, Paul. (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.

Hall, S. (2003a. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A. (Traducción de Tomaz Tadeu da Silva y Guaracira Lopes Louro).

Hall, S. (2003b). Da diáspora. Identidades e Mediações Culturais.

Organização de Liv Sovik. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil. (Traducción de Adelaine La Guardia Resende et al.)

Harkot-de-la-taille, E. & Santos, A.R. (2012) “Sobre escravos e escravizados: percursos discursivos da conquista da liberdade”, Anais do III Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. Desafios e percursos na contemporaneidade: http://www.iel.unicamp.br/sidis/anais/pdf/HARKOT_DE_LA_TAILLE_ELIZABETH.pdf [Consultado el 8 de marzo de 2017].

Rodrigues, S. (2017). ‘Mulata’ veio de mula? Isso torna a palavra racista?: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/8216-mulata8217-veio-de-8216-mula-8217-isso-torna-a-palavra-racista [Consultado el 8 de marzo de 2017].

Salgueiro, M. A. A. (2014). “Traduzir a negritude: desafio para os estudos da tradução na contemporaneidade”, Cadernos de Letras da UFF, nº 48, Rio de Janeiro, pp. 73-90. https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a124

Santos, B. S. (2009). “Epistemologias do Sul”. En Meneses, M. P. (Ed.).Coimbra: Edições Almedina S/A.

Santos, B. S. (2010). Descolonizar el saber, reinventar el poder (José Luis Exceni R., José Guadalupe Gandarilla Salgado, Carlos Morales de Setién y Carlos Lema, trads) Montevideo: Ediciones Trilce.

Silva, L. R. (2016). “A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil”, Cadernos de Literatura em Tradução, nº 16, São Paulo, pp. 73-88: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115272 [Consultado el 30 de junio de 2017]. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88

Silva, L. R. (2007). “Verbete Democracia Racial”. En Bernd, Z. (Ed). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas - DFMLA. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da UFRGS, pp. 165-171.

Spivak, G. C. (2003). “The Post-Colonial Critique”. En Harasym, S. (Ed.). The Post-Colonial Critique. Interviews, Strategies, Dialogues. Nova Iorque: Routledge.

Spivak, G. C. & Giraldo, S. (2003). “¿Puede hablar el subalterno?”, Revista Colombiana de Antropología, nº 39, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, pp. 297-364: http://www.redalyc.org/pdf/105018181010 [Consultado el 25 de febrero de 2017]. https://doi.org/10.22380/2539472X.1244

Citado por