¿Puede hablar el traductor? Nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales

Liliam Ramos da Silva

DOI: https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791

Resumen

Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.

Texto completo:

PDF

Referencias

Bibliografía

Arrojo, R. (2007) Oficina de tradução: a teoria na prática. 5.ed. São Paulo: Ática.

__________. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda de inocência”, Cadernos de tradução, vol. I, nº 1, pp. 53-69: https://periodicos.ufsc.br/

index.php/traducao/article/view/5064/4567 [Consultado el 28

de febrero de 2017].

Arraes, J. (2015). “Não me chame de mulata”, Geledés Instituto da Mulher Negra: http://www.geledes.org.br/nao-chame-de-mulata/#gs.kbIBPnU [Consultado el 9 de marzo de 2017].

Bassnet, S. (1999). Post-colonial translation: theory and practice.

Brighton: Routledge.

Cárdenas, Teresa. (2006). Perro viejo. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas.

__________. Cachorro Velho. Rio de Janeiro: Pallas. (Traducción de Joana Angélica D´Ávila Melo).

Carrascosa, D. (2017). “Traduzindo no Atlântico Negro. Por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas”. En Carrascosa, D. (ed.) Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum´s Toques Negros, pp. 63-75.

Freyre, Gilberto. (1933). Casa Grande & Senzala. Formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt.

Gilroy, Paul. (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.

Hall, S. (2003a . A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A.(Traducción de Tomaz Tadeu da Silva y Guaracira Lopes Louro).

_________. (2003b). Da diáspora. Identidades e Mediações Culturais.

Organização de Liv Sovik. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília:

Representação da UNESCO no Brasil. (Traducción de Adelaine La

Guardia Resende et al.)

Harkot-de-la-taille, E. & Santos, A.R. (2012) “Sobre escravos e escravizados: percursos discursivos da conquista da liberdade”, Anais do III Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. Desafios e percursos na contemporaneidade: http://www.iel.unicamp.br/sidis/anais/pdf/

HARKOT_DE_LA_TAILLE_ELIZABETH.pdf [Consultado el 8 de marzo de 2017].

Rodrigues, S. (2017). ‘Mulata’ veio de mula? Isso torna a palavra racista?:http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/8216-mulata8217-veio-de-8216-mula-8217-isso-torna-a-palavra-racista [Consultado el 8 de marzo de 2017].

Salgueiro, M. A. A. (2014). “Traduzir a negritude: desafio para os estudos da tradução na contemporaneidade”, Cadernos de Letras da UFF, nº 48, Rio de Janeiro, pp. 73-90.

Santos, B. S. (2009). “Epistemologias do Sul”. En Meneses, M. P. (Ed.).Coimbra: Edições Almedina S/A.

_________. (2010). Descolonizar el saber, reinventar el poder (José Luis Exceni R., José Guadalupe Gandarilla Salgado, Carlos Morales de Setién y Carlos Lema, trads) Montevideo: Ediciones Trilce.

Silva, L. R. (2016). “A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil”, Cadernos de Literatura em Tradução, nº 16, São Paulo, pp. 73-88: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115272 [Consultado el 30 de junio de 2017].

_________. (2007). “Verbete Democracia Racial”. En Bernd, Z. (Ed). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas - DFMLA. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da UFRGS, pp. 165-171.

Spivak, G. C. (2003). “The Post-Colonial Critique”. En Harasym, S. (Ed.). The Post-Colonial Critique. Interviews, Strategies, Dialogues. Nova Iorque: Routledge.

__________. & Giraldo, S. (2003). “¿Puede hablar el subalterno?”, Revista Colombiana de Antropología, nº 39, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, pp. 297-364: http://www.redalyc.org/pdf/105018181010 [Consultado el 25 de febrero de 2017].


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.