1. Artículo de investigación e innovación

La estructura debe contener: 

Título: (que resuma  lo  fundamental  del  texto). En inglés y español.

Breve reseña del autor o autores: Nombres, vinculación institucional, Número de registro ORCID (si tiene) y correos electrónicos. 

Resumen (Abstract): En español y en inglés, debe redactarse en un solo párrafo y no debe ser mayor a las 150 palabras.

Palabras clave (Keywords): En inglés y español.

Desarrollo preferiblemente según la estructura IDC (introducción, títulos, subtítulos, conclusiones y bibliografía utilizada en el escrito) o, en el caso de tratarse de artículos de investigación, IMRyD (introducción, metodología, resultados, discusión).

Referencias bibliográficas

2. Transcripciones

Las transcripciones documentales deberán seguir las siguientes consideraciones:

  • El autor o la autora deberá incluir un estudio preliminar entre 500 y 1500 palabras en la que haga una breve relación del contexto en que se produjo el documento y destaque la relevancia de este a algún campo de la investigación histórica (ambiental, social, económica, etc.)
  • En el caso que el autor (a) desee publicar una unidad documental simple, esta debe contar con su transcripción completa. Para el caso de expedientes se permitirá la publicación fragmentada siempre que se haga la correspondiente anotación señalando las razones de esta selección. También se podrán publicar varias unidades documentales simples siempre que estén relacionadas por un mismo productor (un fiscal, un oidor, un cacique, etc.) o que compartan una misma temporalidad y temática.
  • Inmediatamente posterior al estudio preliminar se indicará con un número consecutivo el documento: “Número 1”, “Número 2”.
  • A continuación, se señalará la data tanto tópica (lugar) como crónica (año, mes, día); un resumen del contenido o su descripción documental; si es un original (A) o una copia (B); y la procedencia archivística del documento. Se sugiere indicar el tipo de soporte (papel, pergamino, soporte digital, etc.) y alguna otra característica externa que pueda identificarlo o servir a su estudio. 

Ejemplo:

Número 1. 

1572, enero, 1. Santafé. 

Alonso de la Torre, fiscal de la Audiencia de Santafé, comunica al presidente del Consejo de Indias, Juan de Ovando, sobre el cumplimiento de lo mandado respecto a la repartición de correspondencia personal. 

A. AGI, SANTA_FE,16, R. 16, N. 39 Bloque 1. ff. 1r-2v. Papel. Sello de cierre de cera. Buena conservación. 

Ejemplo tomado de Corredor, MP. “Papeles, cartas y oficios: Documentos sobre historia de la comunicación en el Nuevo Reino de Granada (1570-1579)”. Revista El Taller de la Historia. 13(1), enero-junio/2021, p. 273-282. 

  • Los criterios de transcripción documental se ceñirán a las normas internacionales adoptadas en Washington en 1961 con algunas consideraciones:

Forma del texto:

Se transcribirá sin numeración de líneas y de manera compacta en párrafos. Se consignará el cambió de folio entre diagonales /f. 43v/ y el texto se consignará de manera continua.

I. Ortografía:

  • En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
  • Letras c, ç, s, z, ss. Se transcribirán tal cual están. La s larga ʃ y la s de doble curva (redonda) se transcribirán con s redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por z, haciendo la correspondiente explicación.
  • Letras i, y. La i corta y la i larga ( ij ) deberán transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fónico de la i; cuando la grafía de la y no se distinga de la grafía de la i larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.
  • Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la b y la v se transcribirán según la forma más usada en el documento o con la ortografía actual en caso de presentar confusión con otra palabra. La u y la v se transcribirán de acuerdo con su valor fonético.
  • La h superflua se mantendrá; la omitida sólo se suplirá en los casos en que pueda existir confusión. Ejemplo: alla por halla.
  • La r mayúscula ( R) con valor fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al comienzo de una palabra.
  • Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de ss y nn menos en posición inicial. Ejemplo: cossa, anno.
  • Se conservarán las grafías f, g, j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
  • Las contracciones del, della, dello, etc., desta, etc., ques, questa, etc.,se conservarán según la grafía original.
  • Cuando en el manuscrito no se halle la virgulilla de la ñ, se restituirá.
  • El signo copulativo & se transcribirá como e o como y según la forma más usada en el documento. 

II.Puntuación

  • Cuando el documento no tenga puntuación se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación se conservará la indispensable para la interpretación textual.

III. Mayúsculas y minúsculas

  • Se observarán las reglas de la ortografía actual.

IV. Separación de palabras y frases

  • En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.                                                                          

V. Acentuación

  • Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo de acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera. Ejemplo: marcho, marchó, el, él.

VI. Abreviaturas

  • Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas en letra cursiva, según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación.
  • Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.
  • Las abreviaturas Ihu Xpo, Xpoval, se transcribirán Jesu Cristo, Cristobal.

VII. Signos tipográficos

  • Las omisiones, testaduras, intercalaciones, repeticiones, etc., del texto original se anotarán entre corchetes con la indicación omitido, testado, etc., seguida de dos puntos y la palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la página.
  • Cuando, no obstante alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto puede interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las palabras roto, quemado, ilegible, etc., entre corchetes. En caso necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
  • Los escolios del editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la escritura.
  • En lo posible se transcribirán los elementos marginales (anotaciones o documentos) conservando su posición original. Si no pueden transcribirse en posición marginal, se transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan, antecedidos por las palabras al margen entre corchetes.
  • Las firmas autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes; y las rúbricas solas con la palabra rúbrica entre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se harán con las explicaciones necesarias entre corchetes.
  • Las palabras claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible se consignarán seguidas de signo de admiración o sic entre corchetes.
  • Los espacios dejados en blanco se consignarán con la palabra en blanco entre corchetes.
  •  Se consignará la foliación o paginación del acervo documental que alberga el documento.